메두사 바둑 다운로드

그러나, 인도네시아어로 알려진 오늘날 무 겁 게 여러 언어를 다른 나라와의 역사적인 관계로 인해 영향을 받았습니다. 네덜란드어는 16 세기 중반-20 세기까지 3 세기 동안 네덜란드의 식민지로 인해 특히, 언어에 가장 높은 공헌을 했다. 24 [25] 아시아 언어는 또한 향미료 무역 때문에 15 그리고 16 세기 도중 중국 사람 좌우 인도네시아어와 더불어 언어를, 좌우 했다; 산스크리트어, 타밀어, pratamrit 및 힌디어 제 2에서 14 세기에 힌두교와 불교 왕국의 번성 하는 동안 기여; 아랍어로 13 세기의 열도에서 이슬람의 확산 후 뒤를 이었다. [26] 포르투갈어에서 loanwords는 동남 아시아에 주어진 이른 유럽 상인 및 탐험가 기사와 주로 연결 되었다. 인도네시아어 또한, 특히 1990 년대부터 세계화와 근대화의 결과로, 지금까지 인터넷의 출현 및 개발로 영어 단어의 많은 받습니다. [27] 몇몇 인도네시아어 낱말은 또한 그들의 사이에서 영국으로, 일반적인 낱말 오랑우탄, 공, 대나무, 등나무, sarong 및 벼, 사고 및 kapok와 같은 보다 적게 일반적인 낱말 빌렸다. “미친 듯이 실행 하는 문구가” 인도 네 시 아 어 동사 amuk에서 (통제 부족, 분노를) 온다. 28 [29] 언어의 역사적인 배경의 복합성 때문에, 인도네시아어는 그것의 자신의 조상, 말레이지아 인에 비교 될 때라도 전진 하 되었다. [30] 1901, 밴 ophuijsen 체계에서 소개 하는, (체계의 고문 관에 서 지명 하는, 찰리 adriaan 밴 ophuijsen) romanized 철자법의 첫번째 규격화는 이었다. 그것은 대부분의 다음 현재 네덜란드어 맞춤법 시스템에 의해 영향을 받았다.

1947에 (서) 철자가 공화당 스펠링 이나 Soewandi 스펠링으로 바뀌었다 (교육, Soewandi의 시간 장관에 의하여 지명 되는). 이 철자법은 u로 이전에 철자 한 oe를 바꾸었다 (그러나 철자는 철자법에 있는 다른 양상, 예를 들면 다시 중복 된 낱말 쓰기) 영향을 미쳤다. 다른 모든 변화는 완성 된 철자법 체계의 부분, 1972에 있는 공식적으로 명령 한 철자법 개혁 이었다. 몇몇은의 오래 된 철자법 (네덜란드어 맞춤법에서 파생 되었다) 적당 한 이름에서 살아 난다; 예를 들어, 인도네시아의 전직 대통령의 이름은 여전히 때로는 Soeharto, 그리고 욕야카르타의 중앙 자바 시는 때로는 jogjakarta 작성 된 것입니다.